Google Translate теперь поддерживает рукописный ввод текста на Android

Google Translate теперь поддерживает рукописный ввод текста на AndroidGoogle Translate получил новое обновление и стал еще более функциональным! Теперь можно использовать рукописный ввод текста на нескольких языках, включая японский и китайский. Это, конечно, замечательно, но давайте посмотрим на это с юмористической стороны.

Начнем с того, что рукописный ввод — это, конечно, прекрасно, но вспомним, как мы все в школе писали сочинения.

Некоторые из нас писали красиво, с аккуратными буквами, а некоторые так, что хотелось посоветовать им пересмотреть свои копирайт-навыки. Так что, если вы решите использовать рукописный ввод на Google Translate, не удивляйтесь, если перевод будет несколько странным — вся вина будет на вашем почерке!

Давайте представим ситуацию: вы отправляетесь в поездку в Японию, а выучить японский язык за короткий срок не получается. Вы пытаетесь героически ввести какое-то слово на японском при помощи рукописного ввода, чтобы попытаться объясниться местным жителям. И вот вы вводите что-то на своем планшете и показываете японцам.

Они смотрят на вас с недоумением, потому что вы перепутали один знак и вместо «привет» написали «крокодил». Не идеальная ситуация, но, по крайней мере, будет весело!

И конечно же, рукописный ввод может привести к самым непредсказуемым ситуациям.

Вспомните, какой у вас почерк после того, как вы написали записку в спешке или под действием сильных эмоций. Давайте представим, что вы хотите написать на китайском языке слово «спасибо», но ваша рука дрожит от возбуждения после полученного подарка. Результат перевода может вас порадовать: вместо «спасибо» вы можете получить что-то вроде «крокодил блестящий» или «я не знаю, что я делаю, но мне нравится».

Конечно, все вышеперечисленное — это шутки, и Google Translate является очень удобным инструментом для перевода. Новая функция рукописного ввода действительно может быть полезной для тех, кто имеет проблемы с набором текста на клавиатуре или не уверен в своих навыках произношения на языках с иероглифами.

Главное — не забывать про чувство юмора и готовность к неожиданным ситуациям, которые могут возникнуть при использовании подобных технологий.

А теперь позвольте мне рассказать вам пару анекдотов на тему машинного перевода и предсказуемых (и не очень) ошибок, которые могут возникнуть при использовании таких приложений:

1. Возьмем, к примеру, английская пословица «The early bird catches the worm» (Ранний пташка ловит червяка).

Давайте представим, что вы решили перевести ее на арабский с помощью онлайн-переводчика. И вот вы вводите фразу и получаете обратно что-то вроде «الطيور البديل تقبض على الديدان».

Но реальный перевод на арабский звучит как «الطيور الباكرة تأخذ الديدان», что означает «ранние птицы берут червяков». И вот вы уже представляете поток комичных ассоциаций с берущими червяков птицами!

2.

Еще один классический пример — переводчик на китайский, который может привести к забавным и даже абсурдным результатам. Представьте, что вы пытаетесь объяснить на китайском языке, что у вас аллергия на арахис. Но из-за неправильного произношения или написания вы получаете перевод «我对花生过敏» (я аллергичен к арахису), но орфографически это слово может быть ошибочно расценено как «我对花生感兴趣» (мне интересен арахис).

Так что будьте осторожны, когда пытаетесь обсудить свои аллергии на китайском языке!

В общем, Google Translate и другие инструменты машинного перевода — это замечательные помощники, которые упрощают нам жизнь в общении с людьми со всего мира. Но не забывайте, что юмор и способность смеяться над собой могут стать вашими лучшими друзьями, когда дело касается использования этих технологий.